ইন্দ্রাণী সরকার
অনুবাদ কবিতা
*******************************************
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
মেঘাচ্ছন্ন আকাশ
নিবিড় ঘন মেঘে ঢাকা তমসাবৃত
আকাশ শুভ্র চাঁদের আলোয় ভরা |
অস্পষ্ট সঙ্কুচিত গোলাকার চাঁদ
মৃদু আলো ছড়ায় যা পাথর, গাছপালা
আর মিনারের নকশা মাটিতে এঁকে দেয় |
সুদূরে চিন্তারত একাকী পথিক সুমধুর
চাঁদের আলোয় সচকিত হয়ে
অবনত মুখ তুলে উপরে তাকিয়ে দেখে
মেঘ সরে গেছে আর মেঘের ফাঁক দিয়ে
ফুটে ওঠে সুস্পট চাঁদ আর স্বর্গের
দীপ্তি |
নীলাভ আঁধারে বাঁকা চাঁদ ভেসে যায়
,
কত শত ক্ষুদ্র অথচ স্পষ্ট অগুন্তি
নক্ষত্র
সুগভীর নীহারিকায় চাঁদের পথসঙ্গী
হয়,
কত দ্রুত তারা বৃত্তাকারে ঘুরে
যায়
কিন্তু অদৃশ্য হয় না, গাছে
গাছে ঝরো বাতাস
বয়ে যায় কিন্তু তারা পথভ্র্যষ্ট
হয় না
বহু যোজন দূরে থেকেও;
মেঘেদের সারি সারি তোরণ
অপরিমিত গভীরতায় গাড় হতে থাকে |
দূরে মন আর দৃষ্টি ক্রমশঃ শান্ত
হতে থাকে,
চারিদিকের সুন্দর আর পবিত্র
পরিবেশে মন
হয়ে যায় অচঞ্চল, ধ্যানমগ্ন
|
(অনুবাদে
ইন্দ্রাণী সরকার)
William Wordsworth
The sky is overcast
With a continuous
cloud of texture close,
Heavy and wan, all
whitened by the Moon,
Which through that
veil is indistinctly seen,
A dull, contracted
circle, yielding light
So feebly spread,
that not a shadow falls,
Chequering the
ground--from rock, plant, tree, or tower.
At length a
pleasant instantaneous gleam
Startles the
pensive traveller while he treads
His lonesome path,
with unobserving eye
Bent earthwards; he
looks up--the clouds are split
Asunder,--and above
his head he sees
The clear Moon, and
the glory of the heavens.
There, in a
black-blue vault she sails along,
Followed by
multitudes of stars, that, small
And sharp, and
bright, along the dark abyss
Drive as she
drives: how fast they wheel away,
Yet vanish
not!--the wind is in the tree,
But they are
silent;--still they roll along
Immeasurably
distant; and the vault,
Built round by
those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its
unfathomable depth.
At length the
Vision closes; and the mind,
Not undisturbed by
the delight it feels,
Which slowly
settles into peaceful calm,
Is left to muse
upon the solemn scene.
পি. বি. শেলী
ভারতীয় সুরের প্রতি
প্রথম রাত্রে এক মধুর স্বপ্নে
তোমায় দেখে জেগে উঠলাম ,
মৃদু হাওয়ার ফিসফিসানি আর
তারাগুলো ঝলমল করছে
আরই যেন কেউ আমায় তোমার ঐ
ঘরের জানালার দিকে চোখ নিয়ে গেল |
বাতাসের গতি ধীরে ধীরে মন্দ হতে
লাগলো
রাত আরও গভীর অন্ধকার হওয়ার সঙ্গে
সঙ্গে
চাঁপার গন্ধ কমতে লাগলো এক মিষ্টি
স্বপ্নের মত |
বুলবুলি পাখিটির আওয়াজ আজ মৃত |
ও আমার প্রিয় আমিও তোমার বুকে
তোমারি সাথে মরতে চাই |
কেউ কী আছো ?
আমায় মাটি থেকে টেনে তোলো |
আমি অজ্ঞান হয়ে পড়ে মারা যাচ্ছি |
তোমার ভালোবাসার বৃষ্টির মতো
আমার ঠোঁটে আর বিবর্ণ
চোখের পাতায় ঝরতে দাও |
আমার গাল ঠান্ডা ও সাদা হায় !
আমার হৃৎপিন্ড দ্রুত শব্দ করছে ;
আমায় তোমার বুকে জোরে চেপে ধর
আর তার পরেই আমি চিরতরে বিদায় নেব |
(অনুবাদে
ইন্দ্রাণী সরকার)
P. B. Shelley
Lines to an Indian Air
I ARISE from dreams
of thee
In the first sweet
sleep of night,
When the winds are
breathing low
And the stars are
shining bright—
I arise from dreams
of thee,
And a spirit in my
feet
Hath led me—who
knows how?
To thy
chamber-window, Sweet!
The wandering airs
they faint
On the dark, the
silent stream;
The champak odours
fail
Like sweet thoughts
in a dream;
The nightingale's
complaint
It dies upon her
heart,
As I must die on
thine,
O beloved, as thou
art!
O lift me from the
grass!
I die, I faint, I
fail!
Let thy love in
kisses rain
On my lips and
eyelids pale.
My cheek is cold
and white, alas!
My heart beats loud
and fast;
O press it close to
thine again
Where it will break
at last!
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
আমি মেঘের মত একা ভেসে যাই
আমি মেঘের মতো একা ভেসে যাই
পাহাড়ি উপত্যকার উপর দিয়ে,
হঠাৎ দেখি পথের ধারে এক ঝাঁক
সোনালী ড্যাফোডিলের গুচ্ছ |
জলের ধারে ধারে, গাছের
পাশে পাশে,
তারা হাওয়ায় ওড়ে আর দুলে দুলে নাচে
|
ফুলগুলো সুন্দর ওই নক্ষত্রমন্ডলীর
ঝিকমিকে তারাদের মত সারে সারে
সাজান |
হাজার হাজার ফুলেরা চারিদিকে ফুটে
রয়েছে,
বাতাসের দোলায় যেন তারা মাথা
হেলিয়ে
খিলখিলিয়ে হেসে ওঠে |
ড্যাফোডিলের বাগানে বাতাসের দোলায়
ঢেউ ওঠে যা জলের ঢেউকেও হারিয়ে দেয়
|
তার মনোলোভা রূপে বিমুগ্ধ আমি
হতবিস্মিত হয়ে তাকিয়ে দেখি |
যখন আমি একাকীত্বের সুরভিতে নিমগ্ন
ড্যাফোডিলের সৌন্দর্য্য আমার
অন্তরাত্মায়
অপার্থিব ভাবনার সৃষ্টি করে |
আমি ডুবে যাই অনাস্বাদিত এক অনাবিল
আনন্দে ওই ড্যাফোডিলের সুন্দরতায় ||
(অনুবাদে
ইন্দ্রাণী সরকার)
Williams Wordsworth
I wandered lonely as a
cloud
I wandered lonely
as a cloud
That floats on high
o'er vales and hills,
When all at once I
saw a crowd,
A host of golden
daffodils;
Beside the lake,
beneath the trees,
Fluttering and
dancing in the breeze.
Continuous as the
stars that shine
and twinkle on the
Milky Way,
They stretched in
never-ending line
along the margin of
a bay:
Ten thousand saw I
at a glance,
tossing their heads
in sprightly dance.
The waves beside
them danced; but they
Out-did the
sparkling waves in glee:
A poet could not
but be gay,
in such a jocund
company:
I gazed—and
gazed—but little thought
what wealth the
show to me had brought:
For oft, when on my
couch I lie
In vacant or in
pensive mood,
They flash upon
that inward eye
Which is the bliss
of solitude;
And then my heart
with pleasure fills,
And dances with the
daffodils.
মায়া এঞ্জেলো
আমি জানি খাঁচার পাখি কেন গায়
ওই চেয়ে দ্যাখো আকাশে উড়ে যাওয়া
পাখিটি কেমন সূর্যের কমলা রঙে
গা ভিজিয়ে আকাশকে আপন করে নেয় !
কিন্তু খাঁচার মাঝে আবদ্ধ যে
পাখিটির
ডানা আর পা বেঁধে রাখা হয়েছে,
সে শুধু তার দৃষ্টির সীমাবদ্ধতায়
আপন মনে গান গেয়ে যায় ।
তার গান দূরে বহুদূরে পাহাড়ে ছড়িয়ে
পড়ে
সে কেঁদে কেঁদে তার মুক্তির গান
গেয়ে যায় ।
মুক্ত পাখীটি খোলা হাওয়ায় সকালের
আলোয়
উজ্জ্বল ঘাসের ফাঁকে তার খাদ্য
খুঁজে নেয় ।
কিন্তু খাঁচার পাখিটি
আতঙ্কগ্রস্তের ন্যায়
তার ছায়ার দিকে তাকিয়ে রাতের
আঁধারে
শুধু মুক্তির গান গেয়ে যায়।
(অনুবাদে
ইন্দ্রাণী সরকার)
Maya Angelou
I know why the caged
bird sings
A free bird leaps
on the back
Of the wind and
floats downstream
Till the current
ends and dips his wing
In the orange suns
rays
And dares to claim
the sky.
But a BIRD that
stalks down his narrow cage
Can seldom see
through his bars of rage
His wings are
clipped and his feet are tied
So he opens his
throat to sing.
The caged bird
sings with a fearful trill
Of things unknown
but longed for still
And his tune is
heard on the distant hill for
The caged bird
sings of freedom.
The free bird
thinks of another breeze
And the trade winds
soft through
The sighing trees
And the fat worms
waiting on a dawn-bright
Lawn and he names
the sky his own.
But a caged BIRD
stands on the grave of dreams
His shadow shouts
on a nightmare scream
His wings are
clipped and his feet are tied
So he opens his
throat to sing.
The caged bird
sings with
A fearful trill of
things unknown
But longed for
still and his
Tune is heard on
the distant hill
For the caged bird
sings of freedom.
টমাস হুড
অতীত ও বর্তমান
যে বাড়িতে আমি জন্মেছিলাম তা এখন
মনে আছে
সেই ছোট্ট জানালা দিয়ে সকালের
সুর্য্য উঁকি মারত;
কিন্তি কখন সে তাড়াতাড়ি করেও আসত
না
অথবা দেরিও করত না |
কিন্তু এখন আমার প্রায়ই মনে হয়
রাত্র যেন
আমার নিঃশ্বাস কেড়ে নেবে....
সাদা আর লাল গোলাপের কথা
বেগুনি আর হুলুদ লিলি কাপ ফুলগুলো
আলা কেমন ঝলমল করে সবই মনে পড়ে |
ঐ যে লাইলাকের উপর রবিনের বাসা , যেখানে
আমার ভাই গুচ্ছ গুচ্ছ ফুলে
সাজিয়েছিলো
সেই গাছ আজও বেঁচে আছে |
আমার মনে আছে যেখানে আমি দোলনায়
দুলতাম
সেখানে ফার গাছেরা ঘন আর লম্বা আর
তারা
হাওয়ার দোলায় কেমন দুলত !
আমার মনটা তখন কতই না হালকা ছিল যা
ক্রমশই ভারী লাগে |
গ্রীষ্মে পুকুরের শীতল জল আমার
জ্বরতপ্ত কপালকে
আর ঠান্ডা করতে পারে না |
আমার মনে আছে উঁচু উঁচু অন্ধকার
ফারগাছ্গলোর
তীক্ষ্ণ মাথাগুলি কেমন আকাশ ছোঁয়া
!
এই সব অনুভূতিই ছিল ছোটবেলার
অনভিজ্ঞতা |
এখন আমার আর আনন্দ হয় না এই ভেবে
যে
এখন আমি আমার শৈশবের স্বর্গ থেকে
অনেক দূরে
(অনুবাদে
ইন্দ্রাণী সরকার)
Thomas Hood
Past and Present
I remember, I
remember
The house where I
was born,
The little window
where the sun
Came peeping in at
morn;
He never came a
wink too soon
Nor bought too long
a day;
But now, I often
wish the night
Had borne my breath
away.
I remember, I
remember
The roses, red and
white,
The violets, and
the lily-cups--
Those flowers made
of light!
The lilacs where
the robin built,
And where my
brother set
The laburnum on his
birthday,--
The tree is living
yet!
I remember, I
remember
Where I was used to
swing,
And through the air
must rush as fresh
To swallows on the
wing;
My spirit flew in
feathers then
That is so heavy
now,
And summer pools
could hardly cool
The fever on my
brow.
I remember, I
remember
The fir frees dark
and high;
I used to think
their slender tops
Were close against
the sky:
It was a childish
ignorance,
But now 'tis little
joy
To know I'm farther
off from Heaven
Than when I was a
boy.