সুকন্যা
বন্দ্যোপাধ্যায়
অনুবাদ সংকলন
Stopping by the woods on a snowy
evening
Robert Frost
*****************
Whose woods these are I think I
know
His house is in the village though,
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with
snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and
deep,
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep.
তুষারসাঁঝে ঘরে ফেরার পথে,
গাঁয়ের থেকে অনেক দূরের বন
বনের রাজা আমার গাঁয়েই থাকে---
অজান্তে তার, দাঁড়াই কিছুক্ষণ।
আমার বাহন অবাক চোখে ভাবে,
খামারবাড়ির চিহ্ন কোথাও নেই---
বনের পারে বরফজমা ঝিলে
গহিন আঁধার--- সুয্যি ডোবে যেই,
কন্ঠে বাঁধা ঝুমঝুমি তার নড়ে,
অবোল জীবের সজল চোখের ভাষা
শুধোয় আমায়--''ভুল হয়েছে কিছু?''
বরফি হাওয়ার শনশনে জিজ্ঞাসা।
সবুজ বনের শরীর জোড়া মোহ,
কিন্তু আমায় রাখতে হবে কথা--
অনেকটা পথ পেরিয়ে যেতে হবে,
মেঘের কোলে ঘুমের আসন পাতা।
The Solitary reaper
William Wordsworth
Behold her, single in the field
Yon solitary highland lass
Reaping and singing by herself
Stop here, or gently pass.
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain,
O listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt
Among Arabian sands.
A voice so thrilling ne'er was
heard
In spring time from the cuckoo bird
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy far off things
And battles long ago.
Or is it some more humble lay
Familiar matter of today
Some natural sorrow, loss or pain
That has been and may be again?
Whatever the theme the maiden sang
As if her song could have no ending
I saw her singing at her work,
And over the sickle bending.
I listened motionless and still
And as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore
Long after it was heard no more.
ভাবানুবাদ
একলা মাঠে দিগবালিকা
ফসল কাটার বেলা-
ব্যস্ত কাজে একলাটি সেই মেয়ে,
ভাসিয়ে সুরের ভেলা।
পথিক, তুমি দাঁড়াও ক্ষণকাল--
কিম্বা চলে যেও খানিক চেয়ে,
আপন মনে গানের সুরে ভেসে
ব্যস্ত কাজে--- একলাটি সেই মেয়ে।
একলা মেয়ে ফসল কেটে বাঁধে,
উথলে ওঠে মনকেমনের সুর,
পেরিয়ে গিয়ে গহিন উপত্যকা--
গানের তরী ভাসলো বহুদূর।
ঊষর মরুর পথিক যাযাবর,
শ্রান্ত পথের শেষে---ছায়াবনে,
এমন মধুর শান্তি নামে কিসে?
দিগবালিকার ক্লান্তিহরা গানে।
কোথায় এমন আকুল করা সুর?
বাসন্তী কোন কুহুর কলতানে?
ভিনদেশি কোন নাম-না-জানা দ্বীপে,
স্তব্ধ সাগর-শব্দ ভাঙার গানে।
কেউ কি জানে, বলছে কি সেই গান?
হয়ত কোনো করুণ উপকথা--
পুরাকালের শোণিতযুদ্ধ শেষের,
বিরহিণী সৈন্যবধূর ব্যথা।
কিম্বা কোনো চিরন্তনী গাথা
তোমার আমার নিত্যদিনের কাজে---
চেনা শোকের চেনা বিষণ্ণতা
উঠছে ফুটে সুরের ভাঁজে ভাঁজে?
জানিনা কোন সুরের মায়াজাল,
ছড়িয়ে গেল ফসলকাটা ক্ষেতে--
দিগবালিকার বাঁকা কৃপাণখানি
পড়ল চোখে---একলা যেতে যেতে।
থমকে দিল করুণ মধুর ধ্বনি,
হৃদমাঝারে প্রান্তরেরই গান---
পেরিয়ে গেলাম উত্তরাপথ বেয়ে---
অন্তরে সেই সুরের ধারাস্নান।
Professor
Nissim Ezekiel
Remember me? I am Professor Sheth.
Once I taught you Geography.
Now I am retired, though my health
is good.
My wife died some years back.
By God's grace all my children
Are well settled in life.
One is Sales manager.
One is Bank manager.
Both have cars.
Other also doing well, though not
so well.
Every family must have a black
sheep.
Sarala and Tarala are married.
Their husbands are very nice boys.
You won't believe but I have eleven
grandchildren.
How many issues you have? Three?
That is good. These are days of
family planning.
I am not against. We have to change
with times.
Whole world is changing.
In India also we are keeping up.
Our progress is progressing.
Old values are going, new values
are coming.
Everything is happening with leaps
and bounds.
I am going out rarely, now and then
only.
This is price of old age.
But my health is ok. Usual aches
and pains.
No diabetes. No blood pressure. No
heart attack.
This is because of sound habits in
youth.
How is your health keeping? Nicely?
I am happy for that.
This year I am sixty nine and hope
to score a century.
You were so thin, like stick,
Now you are man of weight and
consequence.
That is good joke.
If you are coming again this side
by chance,
Please visit my humble residence
also.
I am living just on opposite
house's backside.
স্যার
*****
মনে পড়ে বাবাজীবন?
আমি শেঠ মাস্টারমশাই।
তোমাদের ভূগোলের স্যার।
অবসরের অবকাশে
শরীর স্বাস্থ্য ভালই আছে---
গিন্নি তো চলে গেলেন
এই, বছর কয়েক আগে।
ভগবানের অশেষ কৃপা,
ছেলেরা সব দাঁড়িয়ে গেছে,
নিজের পায়ে।
একটি তোমার
সেলসে আছে,
আরেকটি তো ব্যাঙ্ক ম্যানেজার--
গাড়িটাড়ির মালিক তারা---
তার পরেররটি চালিয়ে নিচ্ছে একরকমের---
খুব যে ভাল, তা হয়তো নয়---
সব খামারেই যেমন একটা বেতো ঘোড়া
কুঁকড়ে বাঁচে,
বুঝলে কিনা
বাবাজীবন?
সরলা-মা, তরলা-মা,
সেই যে দুটি কন্যে আমার---
ভাল ঘরে, ভাল বরে
পড়েছে গো, কপাল করে।
জামাই দুটি
সুশীল ছেলে।
শুনলে তুমি অবাক হবে,
ছেলে আর মেয়ের ঘরে,
মিলেজুলে
এগারোজন নাতি আর নাতনি আমার,
সুখের বসত আবাদ করে।
এবার তোমার কথা বলো--
তোমার তবে ক'টি হলো?
তিনটি মাত্র?
ভালো। ভালো।
এখন তো যুগ নিয়ন্ত্রণের---
আমি মোটেই বিরোধী নই--
যুগের সঙ্গে তাল মিলিয়ে চলতে গেলে,
চশমাখানা পালটে আমায় নিতেই হবে।
দুনিয়াটাই বদলে গেছে।
এ দেশও তাই পিছিয়ে নেই।
প্রগতিও ছুটছে কেমন, তীব্র গতি।
পুরোনো সব হলদে হওয়া,
জীর্ণ যত মূল্যবোধ আজ
হারিয়ে যাচ্ছে---
নতুন নতুন আদর্শরা
তুলছে মাথা,
নতুন মানবজমিন ফুঁড়ে।
সকল কিছুই ঘটছে বড্ড তাড়াতাড়ি--
নিমেষগুলো ছুটছে কেমন লম্ফ দিয়ে,
দেখতে পাচ্ছো, বাবাজীবন?
আমি আর বাইরে তেমন
বেরোই না কো---
সাবধানতা--
বয়সটাতো বাড়ছে আমার,
বোঝোই তো সব।
না না, আমি ভালই আছি।
একটু আধটু গাঁটের ব্যথা, বাতের শরীর-
এসব গুলো বাদ দিলে তো,
ভালই আছি বাবাজীবন।
সুগার, প্রেশার, হার্টের অসুখ--
রোগের বালাই তেমন কিছুই নেই তো আমার--
বয়েসকালের সু-অভ্যাসের
ফলটা দেখো।
মোটের ওপর, ভালই আছি।
তোমার কেমন শরীর গতিক?
ভালই আছো? সুখী হলাম, কুশল জেনে।
আমার বয়স এই বছরে,
ঊনসত্তর---
নেহাৎ তেমন কম হলো না,
কি বলো গো, বাবাজীবন?
তোমাদের
শুভেচ্ছাতে,
একশো বছর বাঁচব দেখো,
হেসেখেলে---
তুমি বড় শীর্ণ ছিলে,
তালপাতার সেপাই যেন---
বেড়েছো ধারে ভারে
চেহারাটি ওজনদারের।
মনে কিছু কোরো না যেন---
পুরোনো স্যারের একটি
পুরোনো রসিকতা , জেনো।
উল্টোদিকের এই যে বাড়ি---
খিড়কির পাশে আমার,
দু'ঘরের ছোট্ট বাসা--
কোনোদিন কাজের ফাঁকে
যদি ফেরো এ পথ দিয়ে,
অনুরোধ রইল আমার--
দেখা কোরো আরেকটিবার।
মনে পড়ে, বাবাজীবন?
আমি সেই শেঠমাস্টার---
তোমাদের কিশোরবেলার,
পুরোনো ভূগোলের স্যার।
The Street
Octavio Paz
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble
and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the
dry leaves.
Someone behind me also tramples,
stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs I turn : nobody.
Everything dark and doorless,
only my steps aware of me,
I turning and turning among these
corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody
follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me
: nobody.
সেই পথ
********
এই যে কেমন শব্দহীন এক দীর্ঘদেহী পথ---
অন্ধকারে হাঁটছি আমি একা,
হোঁচট খেয়ে পড়ছি কেমন আঁধার পথের উপর,
উঠছি আবার---অন্ধ দু'চোখ,
যায় না কিছুই দেখা।
মাড়িয়ে গেলাম শুকনো পাতা,
চুপসড়কের পাথর---
ওই যেন কে আসছে আমার পিছে---
অনুসরণকারী? আমার আঁধার পথের দোসর?
আমিও হাঁটি আস্তে, সে-ও গতি কমায় চলার,
ছুটতে থাকি যখন, সে-ও ছোটে, যেন রানার।
ফিরে তাকাই--- ফাঁকা।
কেউ নেই তো কোথাও---
শূন্য পথে দাঁড়িয়ে আমার ছায়া---
শুধুই একা।
দরজাবিহীন জমাট অন্ধকারে,
আমার পায়ের শব্দ শুধু জানে,
ঘুরছি মরে গলির কোণে কোণে,
গোলকধাঁধায় পড়ে,
খুঁজছি কেবল অমোঘ পথের মানে।
সেই যে পথে কেউ আসে না পিছে,
কেউ থাকে না আমার অপেক্ষায়,
একটি মাত্র পথিক হাঁটে নিরুদ্দেশের দিকে,
হোঁচট খেয়ে নিজেকে সামলায়।
দাঁড়িয়ে উঠে পিছন ফিরে আমায় দেখে সে---
'কেউ নয় তো, শূন্যে খানিক আঁধার মিশেছে'!
Pablo Neruda
"You start
dying slowly"
You start dying slowly;
if you do not travel,
if you do not read,
If you do not listen to the sounds
of life,
If you do not appreciate yourself,
You start dying slowly.
When you kill your self esteem,
When you do not let others
help you,
You start dying slowly;
If you become a slave of your
habits;
Walking everyday on the same
paths...
If you do not change your routine,
If you do not wear different
colours
Or you do not speak to those you
don't know.
You start dying slowly.
If you avoid to feel passion
And their turbulent emotions;
Those which make your eyes glisten
And your heart beat fast.
You start dying slowly.
If you do not risk what is safe for
the uncertain,
If you do not go after a dream,
If you do not allow yourself,
Atleast once in your lifetime,
To run away...
Your start dying slowly.
মরণ
****
প্রতি পলে মরছ তুমি জেনো,
প্রতি পলেই মরবে ধীরে ধীরে--
না করলে তোমার পদক্ষেপ,
এই পৃথিবীর অজানা সব পথে,
না পড়লে অচিন লেখকের
অচেনা সব নতুন লেখা যত,
না চিনলে নিজের স্বরূপ, অরূপরতনটিকে-
না শুনলে অশ্রুত সেই সুর,
জীবনবীণার রাগরাগিণীর মীড়ে--
জেনো তুমি,
প্রতি পলেই মরবে ধীরে ধীরে।
বিকিয়ে দিয়ে আত্মাভিমান,
সয়ে নিয়ে সব অপমান,
কাউকে পাশে থাকতে না দাও যদি,
তোমার সত্ত্বা ঘিরে,
জানবে তুমি মরছ ধীরে ধীরে।
যদি থাকো অভ্যাসেরই দাস,
দিনের পাপক্ষয়ের
একঘেয়ে বিবর্ণপথের পথিক,
চিন্তাধারার বন্দিদশার থেকে,
মন যদি না বদলায় তার দিক,
নিত্যনতুন রঙের বাহার ফেলে,
অঙ্গে শুধু ব্যবহারিক ধূসর রঙের ফাঁকি--
অপরিচয় এড়িয়ে চলো ঠিক,
জানবে তখন,
মৃত্যু তোমার বড়ই প্রাসঙ্গিক।
শুদ্ধ আবেগ, কিংবা তোমার ব্যাকুল আকুতিকে,
আড়াল করে মনের ঘরের দরজা যদি বন্ধ করে রাখো,
কান্নাভেজা দু'চোখ যদি মেকি হাসিতে ঢাকো,
তোমার হৃদয়ছন্দ যদি গোপন করে থাকো,
জেনো তুমি,
প্রতি পলেই মরছ ধীরে ধীরে।
যদি ভাবো ঝুঁকির পথে তোমার চলা মানা,
তোমার ঘুমে নিষেধ আছে স্বপ্নের আনাগোনা,
নিশ্চিত স্বস্তির ঠিকানা ছেড়ে,
একটিবারও হারিয়ে যদি না যেতে চাও তুমি,
চেনা পথের চেনা বাঁকে
বারে বারে তাকাও ফিরে ফিরে---
জানবে তখন,
প্রতি পলে মরছ ধীরে ধীরে।